Skip to content

Перевод use-client.md на русский язык#1173

Open
NivaldoFarias wants to merge 1 commit into
reactjs:mainfrom
NivaldoFarias:translate/reference/rsc/use-client.md
Open

Перевод use-client.md на русский язык#1173
NivaldoFarias wants to merge 1 commit into
reactjs:mainfrom
NivaldoFarias:translate/reference/rsc/use-client.md

Conversation

@NivaldoFarias

@NivaldoFarias NivaldoFarias commented May 18, 2026

Copy link
Copy Markdown

Этот перевод — черновик, созданный LLM для контрибьюторов документации. Проверьте содержимое вручную перед merge, чтобы обеспечить точность, культурный контекст и техническую терминологию.

Если найдёте проблемы, откройте PR в ветку на форке или запросите правки/оставьте комментарий в этом PR.

Tip

См. For React Docs Maintainers: руководство по ручной проверке, ревью и формату структурированного feedback.

@vercel

vercel Bot commented May 18, 2026

Copy link
Copy Markdown

The latest updates on your projects. Learn more about Vercel for GitHub.

1 Skipped Deployment
Project Deployment Actions Updated (UTC)
ru-legacy-reactjs-org Ignored Ignored Preview Jul 13, 2026 3:31pm

Request Review

@1t1sCooL 1t1sCooL left a comment

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Привет! Спасибо за перевод. Прочитал целиком и сравнил с оригиналом — по смыслу большая часть передана верно, но в текущем виде текст читается как машинный и в нескольких местах нарушает правила перевода проекта. Конкретика ниже.

Нарушения гайдлайна перевода:

  1. Буква «ё» обязательна (правило TRANSLATION.md), а в тексте везде «е»: «определен», «объем», «желтый», «начнет» → «определён», «объём», «жёлтый», «начнёт».
  2. Ссылки на MDN должны вести на русские версии статей, если они существуют: все ссылки в разделе «Сериализуемые типы» остались на /en-US/docs/..., хотя у String, Array, Map, Set, Date, Promise и др. есть русские страницы (/ru/docs/...).
  3. Глоссарий: bundler → «бандлер», а не «сборщики» («совместимые сборщики» → «совместимые бандлеры»).
  4. Терминология «Компоненты Сервера» / «Компоненты Клиента» — калька с нарушением правила «заголовки и названия с одной заглавной буквы». Устоявшийся вариант — «серверные компоненты» и «клиентские компоненты» (со строчной, как «дочерний компонент» и «классовый компонент» в глоссарии). Сейчас термин к тому же используется непоследовательно: рядом встречаются «Компонент Сервера», «Серверный Компонент» и «Компоненты Сервера React».
  5. Кавычки — по-русски «ёлочки»: термин "компонент" не очень точентермин «компонент» не очень точен.

Смысловые ошибки перевода:

  1. «Как зависимости RichTextEditor, formatDate и Button также будут вычислены на клиенте» — искажение смысла: в оригинале formatDate и Button — зависимости RichTextEditor, а не три элемента списка. Правильно: «Будучи зависимостями RichTextEditor, formatDate и Button тоже будут выполнены на клиенте…».
  2. «импортированный из помеченного клиента кода» и «экспортируемые из помеченного клиента кода» — сломанная грамматика (в оригинале client-marked code). Правильно: «…из кода, помеченного как клиентский».
  3. «объекты с нулевым прототипом» — неверно: null prototype — это «объекты с прототипом null», «нулевой прототип» — другое понятие.
  4. «могут испытывать низкую задержку» — калька с may experience low latency. Естественнее: «…а задержки при получении данных и сетевых запросах у них ниже».
  5. «могут быть агностиками к тому, где они рендерятся» — калька. Правильно: «…не зависят от того, где они рендерятся».
  6. «Поскольку Компоненты Сервера являются стандартными» — as Server Components are default → «Поскольку по умолчанию компоненты являются серверными».
  7. «График дерева» в alt-текстах диаграмм — tree graph это «древовидный граф» или просто «дерево», не «график».

Форматирование:

  1. Удалены пустые строки после фронтматтера и перед <Intro>, а в конце файла пропал перевод строки (No newline at end of file) — лишний шум в диффе, стоит вернуть как в оригинале.

Идентификаторы заголовков ({/*...*/}) корректно оставлены без перевода — 👍. Если нужно, могу прислать конкретные предложения по формулировкам по каждому пункту.

@NivaldoFarias

Copy link
Copy Markdown
Author

hi @1t1sCooL, thanks for the feedback !! Really. It helps with the finetuning of the tool that does the translation.

Given this PR's translation needs many corrections, and that the russian locale rules for LLM translation were tightned since the run that created this PR (i.e. regarding the letter "ё", MDN /ru/docs/ paths, "bundler," "server/client components," and guillemets), I'll fire the tool to regenerate the translation for this specific file.

Expect a new commit on this branch soon. If it goes according to plan, the new translation won't have those issues (or, at least, point them out if they're present)


Since I dont speak russian, I ran this comment through google translate. My apologies for any errors.
Above text but in Russian Привет, @1t1sCooL, спасибо за отзыв!! Действительно. Это помогает в тонкой настройке инструмента, выполняющего перевод.

Учитывая, что перевод этого PR нуждается во многих исправлениях, и что правила русской локали для перевода LLM были ужесточены с момента запуска, создавшего этот PR (например, в отношении буквы «е», путей MDN /ru/docs/, «bundler», «server/client components» и guillemets), я запущу инструмент для повторной генерации перевода для этого конкретного файла.

Ожидайте скорого нового коммита в этой ветке. Если все пойдет по плану, новый перевод не будет содержать этих проблем (или, по крайней мере, будет указывать на них, если они есть).

@translate-react-bot translate-react-bot Bot deleted the translate/reference/rsc/use-client.md branch July 13, 2026 15:30

@1t1sCooL 1t1sCooL left a comment

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Спасибо за обновление! Часть замечаний закрыта: ё в большинстве мест, «бандлер», ёлочки, серверные/клиентские компоненты со строчной, «прототип null», задержка, «agnostic», «по умолчанию — серверные», «древовидный граф», «помеченный как клиентский» — 👍

Но мёржить пока рано, осталось несколько блокеров (и появились новые):

1. Критическая смысловая ошибка (п.6 прошлого ревью) — регресс. Сейчас: «Поскольку RichTextEditor являются зависимостями formatDate, Button и 'use client' также будут вычисляться на клиенте… содержат ли их модули директиву » — предложение оборвано, смысл перевёрнут (это formatDate и Button — зависимости RichTextEditor, а не наоборот), и полностью потеряно второе предложение оригинала. Нужно: «Будучи зависимостями RichTextEditor, formatDate и Button тоже будут выполнены на клиенте независимо от того, содержат ли их модули директиву 'use client'. Обратите внимание, что один и тот же модуль может выполняться на сервере при импорте из серверного кода и на клиенте — при импорте из клиентского.»

2. MDN-ссылки (п.2) в разделе «Сериализуемые типы» по-прежнему /en-US/docs/... — надо /ru/docs/... там, где есть русские страницы.

3. Перевод строки в конце файла (п.13) так и не вернули (No newline at end of file).

4. Буква ё (п.1) не везде: «распространенных» → «распространённых».

5. Новые артефакты машинного перевода:

  • лишние пробелы внутри инлайн-кода — ` FancyText`, ` react-dom`, ` use`, ` useId`, ` Copyright` — ломают рендер;
  • слипшиеся/битые предложения: «Appпомечает это использование…», «…вызывается внутри InspirationGeneratorто, что использование FancyText является клиентским компонентом…»;
  • «Counter родительский компонент CounterContainer, не требует…» → «Родительский компонент CounterCounterContainer — не требует…»;
  • «FancyText HTML- вывод (а не его исходный код)…» — вставлено лишнее «HTML-», в оригинале просто output;
  • пробел перед точкой: «манипуляции элементом canvas .».

Могу прислать точные формулировки по каждому пункту, если удобно.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants